От крещенья - в пустыню, затем - на служение людям
Шел Спаситель Христос. Очень узкой дорога была…
Униженье и боль, приговоры неправедных судей
И позорная смерть за негодные наши дела;
За коварство и ложь, что к изнанке души человека
Прицепились давно; за притворную дружбу, любовь…
От крещенья —на крест – к самой выси духовных успехов.
От крещенья —на крест путь спасенья лежит, путь Христов.
Путь тяжелый, но верный, испытанный и благодатный.
Он потребует веры и нечеловеческих сил,
Интересно, что нет параллельной дороги обратно,
Чтобы плавно вернуться туда, где и раньше ходил.
Нет дороги назад, хоть порой подниматься так сложно,
Но крещенье не зря один корень имеет с крестом.
Нет дороги назад, но падение очень возможно,
Если взор отведем от Прошедшего этим путем.
От крещенья — на крест. Этот путь нам оставил Спаситель,
А потом Он вошел в лучезарную славу небес.
Нашей веры Начальник и первый ее Совершитель
Смертью смерть победил и воистину в славе воскрес!
От крещенья - в пустыню, затем — на служение людям
Через боль и усталость, чрез годы страданий и слез.
-Если терпим, то с Ним, - как написано, - царствовать будем,
Отречемся — увы, и от нас отречется Христос.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.